Обычно в бюро технического перевода работают специалисты, имеющие не только лингвистическое, но и техническое образование. Такие переводчики, как правило, специализируются в определенных областях и обладают необходимыми познаниями в соответствующей терминологии.
Одним переводом услуги бюро не ограничиваются. Сейчас здесь можно заказать и предпечатную подготовку документа, и его нотариальное заверение, и печать в нужном формате. По сути дела, клиенту не нужно посещать несколько организаций для того, чтобы перевести и напечатать необходимые инструкции, доклад, сопроводительные документы. Все могут выполнить работники бюро переводов.
Есть переводческие фирмы, готовые предложить не только письменный или устный технический перевод, но и перевод и оформление научно-технических текстов, верстку документов и даже дублирование фильмов. Практически любая компания перед заключением договора о сотрудничестве готова предложить заказчику выполнение пробного перевода. Это позволит оценить возможности специалистов и убедиться во владении ими необходимыми знаниями по специфике предмета.
Обычно штат бюро технических переводов включает в себя специалистов в самых востребованных сегодня областях: IT, геология, машиностроение, энергетика. Но при необходимости подыскать специалистов в области химии или физики, экономики или медтехники здесь также смогут. Ведь многие переводчики работают внештатно и их уровень возможностей хорошо известен коллегам.
С недавних пор в узкую специализацию выделился такой вид услуг, как перевод инструкций. Эта услуга сейчас идет отдельным пунктом в общем списке предложений бюро. Это стоит знать, чтобы сразу конкретизировать свой заказ. Многие подобные фирмы также охотно берутся и за юридические переводы, специализируясь на работе с документами, которые требуются при оформлении визы или разрешения на работу.
Кроме отечественных специалистов, бюро может привлечь к работе и носителей языка, если клиенты изъявляют такое желание. Чем еще хороши такие фирмы, так это тем, что у них есть возможность провести профессиональную редактуру выполненных текстов и подготовить их к непосредственному использованию на практике. Проще говоря, забрав готовую работу, вы можете сразу же отдать документацию для практического использования на предприятии, в магазине или в медицинском учреждении.